دراسة موقف المترجمين الكورد من الحيادية من منظور أكاديمي ومهني
دراسة موقف المترجمين الكورد
منشور
Dec 2, 2025##editor.issues.pages##
28- 50الملخص
تستكشف الدراسة الحالية مواقف المترجمين الكورد بشأن الحيادية من منظور أكاديمي ومهني، وتسلط الضوء على تحديات الحفاظ على الحيادية في سياقات مختلفة. ويشمل ذلك حساسية التمثيل اللغوي في بيئة مشحونة ثقافيًا وسياسيًا واجتماعيًا يحتاج المترجمون إلى التفاوض بشأنها. وتحلل الدراسة كيفية تفسير الحيادية واستخدامها في السياقات الأكاديمية والمهنية، مع مراعاة توقعات صاحب العمل والجمهور، والسياق، والاستخدام المقصود للترجمة. تستخدم هذه الدراسة تقنية كمية لتقييم وجهات نظر الأكاديميين والمهنيين بشأن الحيادية في الترجمة. تم تقديم استبيان موحد لمختلف المشاركين، بما في ذلك الأكاديميون والمهنيون في الصنعة. تم فحص بيانات الاستجابات الكمية باستخدام الأساليب الإحصائية، مما أدى إلى صورة كاملة لوجهات نظر المترجمين. تُظهر البيانات أن هناك اتفاقًا واسع النطاق على تأثير الثقافة والسياسة في الحيادية، إذ تتمتع العناصر الثقافية بأكبر قدر من التأثير. بينما يسعى الأكاديميون والمهنيون إلى الحيادية، يتمتع المستقلون بإجماع أقوى بشأن القضايا الثقافية. ويقال إنه على الرغم من الاختلافات في السياق، فإن المترجمين يتشاركون في المواقف المهنية، مما يسلط الضوء على عمليات الترجمة التي تعطي الأولوية لدقة الترجمة مع مراعاة الاعتبارات الأخلاقية والحساسية الثقافية.
المراجع
- References:
- Abdullah, Y. N., & Nasser, L. A. (2022). Text typology and lexical problems in machine translation. Adab Al-Rafidayn, 88, 85–108.
- Amedi, Z. S. T., & Hussen, A. M. (2024). An investigation of target readers’ worldview on literary texts translated from English into Bahdini Kurdish. Adab Al-Rafidain, 54(98), 113–128.
- Angelelli, C. V. & Jacobson, H. E. (2009). Testing and assessment in translation and interpreting studies. John Benjamins.
- Baker, M. & Maier, C. (2011). Ethics in interpreter & translator training: Critical perspectives. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 1-14.
- Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
- Barnwell, K. (1992). Bible translation: An introductory course in translation principles (3rd edition). Summer Institute of Linguistics International.
- Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). Routledge.
- Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. Longman.
- Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. Routledge.
- Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Benjamins.
- Daoud, M. (2003). Language and politics in the post-9/11 world. Gharib House for Printing, Publishing and Distribution, Cairo.
- Fathi, S. Y. (2012). Translation strategies of cultural specific terms in legal texts. Adab Al-Rafidayn, 42(62), 1-42.
- Eisinga, R., Te Grotenhuis, M., & Pelzer, B. (2012). The reliability of a two - item scale: Pearson, Cronbach or Spearman-Brown? International Journal of Public Health, 58(4), 637–642.
- Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.
- Herman, L. (2015). Translating ideologies: Theory and practice. Routledge.
- Hervey, S. & Higgins, I. (2007). Thinking translation. Routledge.
- House, J. (2015). Translation quality assessment. Routledge.
- House, J. (2015). Translation as communication across languages and cultures. Routledge.
- Ibraheem, A. Kh & Mahdi, A. F. (2016). Ethics dilemma in the process of translation and -interpreting. DIRASAT TARBAWIYA, 9(34), 285-296.
- Icoz. N. (2012). Considering ethics in translation. Electronic Journal of Vocational Colleges, 2 (2), 131 134.
- Jieun, L. (2012). What skills do student interpreters need to learn in sight translation training? Translators' Journal, 57(3), 694-714.
- Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
- Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.
- Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
- Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.
- Nida, E. A. (2001). Language structure and translation: Essays. Stanford University Press.
- Nord, C. (1991). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Rodopi.
- Phelan, M. (2001). The interpreter's resource. Multilingual Matters.
- Pym, A. (2010). Exploring translation theories. Routledge.
- Pym, A. (2014). Exploring translation theories. Routledge.
- Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grammatische kategorien und übersetzungsforschung. Verlag Francke.
- Robinson, D. (2003). Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation (2nd ed.). Routledge, p.75.
- Robinson, D. (2003). Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation (2nd ed.). Routledge.
- Stanford Encyclopedia of Philosophy. (2023). Neutrality. In E. N. Zalta (Ed.), The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Fall 2023 ed.). Stanford University.
- Stansfield, C. (2008). A practical guide to sight translation of assessments. Retrieved from http://texas-cc.org/resources/ell_materials/summit_march09/stansfield_translation_draft.pdf
- Tymoczko, M. (2006). Translation: Ethics, ideology, action. The Massachusetts Review, 47(3), 442-461.
- Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.
- Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. Routledge.
- Venuti, L. (2018). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.
- Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. Translation Studies: Theories and Applications (pp. 146-163). Routledge, p.150.
- Zhong, Y. (2002). Transcending the discourse of accuracy in the teaching of translation: Theoretical deliberation and case study. Translators' Journal, 47(4), 575–585
تنزيل هذا الملف
الإحصائيات
كيفية الاقتباس
##submission.copyrightAndLicensing##

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.




