تطبيق نموذج كولينا لتقييم جودة الترجمة على ترجمة بعض العبارات المجازية من مسرحية يوليوس قيصر لشكسبير إلى اللغة العربية
تطبيق نموذج كولينا لتقييم جودة الترجمة
منشور
Dec 2, 2025##editor.issues.pages##
91 - 101الملخص
يدرس هذا البحث نموذج كولينا لتقييم جودة الترجمة (TQA) ويطبقه على ترجمة بعض العبارات المجازية . إذ تُؤكد الدراسة على مدى مرونة هذا النموذج ونجاحه في تقييم الترجمات وفقًا لاستخداماتها المقصودة وعناصرها السياقية. كما تبحث الدراسة في كيفية مساهمة اللغة المجازية، وخاصةً المجاز والتشبيه والاستعارات، في تحسين التواصل من خلال التعبير عن معانٍ تتجاوز المعنى الحرفي. وتُوضح الدراسة مدى قابلية تطبيق النموذج لتقييم الترجمات الأدبية من خلال إجراء فحص عملي لبعض العبارات المجازية المختارة من مسرحية يوليوس قيصر لويليام شكسبير وأربع من ترجماتها العربية. ووفقًا للنتائج، يُقدم نموذج كولينا لتقييم جودة الترجمة إطارًا موثوقًا لتقييم جودة وملاءمة اللغة المجازية المترجمة.
المراجع
- Colina, S. (2003). Teaching translation: From research to the classroom. McGraw-Hill.
- Colina, S. (2008). Translation quality evaluation: Empirical evidence for a functionalist approach. The Translator, 14(1), 97-134. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799251
- Colina, S. (2015). Fundamentals of translation. Cambridge University Press. Kindle Edition.
- Gautam, K. R. (2014). Figures of speech in Flax-Golden tales (Unpublished M.Ed. thesis). Sapta Gandaki Campus, Tribhuvan University.
- Gray, J. (2008). The elements of style. Pearson Education.
- House, J. (1977). A model for translation quality assessment. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
- House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Gunter Narr Verlag.
- Khairunnisa, S. A., & Juanda. (2022). Figurative language in the novel of Little Women by Louisa May Alcott. Program Studi Sastra Jepang, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Komputer Indonesia.
- https://www.unikom.ac.id
- Kamalia, S. N. N., & Juanda. (2024). Hyperbole in the lyrics of Billie Eilish's "Birds of a Feather". Journal of English Literature Studies, Volume(Issue). [Email: [email protected]]
- Kennedy, X. (1979). Literature: An introduction to fiction, poetry, and drama (2nd ed.). Little, Brown and Company.
- Nida, E. A. (1976). A framework for the analysis and evaluation of theories of translation. In R. W. Brislin (Ed.), Translation: Application and research (pp. 1-14). Gardner Press.
- Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. E.J. Brill.
- Nord, C. (1991). Text analysis in translation. Amsterdam: Rodopi,
- Nord, C. (1997). Translation as a purposeful activity. St. Jerome.
- Nord, C. (2007). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome Publishing.
- Perrine, L. (1981). Sound and sense: An introduction to poetry (5th ed.). Harcourt Brace Jovanovich.
- Regmi, L. R. (2015). Analysis and use of figures of speech. Journal of NELTA Surkhet, 4, Article 12864. https://doi.org/10.3126/jns.v4i0.12864
- Tajalli, G. (2003). Idioms and metaphorical expressions in translation. SAMT.
- Vermeer, H. J. (1978). Skopos and translation commission. Heidelberg: Universitas.
تنزيل هذا الملف
الإحصائيات
كيفية الاقتباس
##submission.copyrightAndLicensing##

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.




