The Application of Colina’s Model of Translation Quality Assessment to the Translation of Some Figurative Expressions from Shakespeare’s Julius Caesar into Arabic

The Application of Colina’s Model of Translation Quality Assessment

Section: RESEARCH

Abstract

      In this paper , Colina's Translation Quality Assessment (TQA) model to the translation of figures of speech is examined .  The study emphasizes how adaptable and successful this model is at assessing translations according to their intended uses and contextual elements.  It also investigates how figurative language, in particular personifications, similes, and metaphors, can improve communication by expressing meanings that go beyond the literal. The study illustrates the model's applicability for evaluating literary translations by examining a few chosen figures of speech from Julius Caesar by William Shakespeare and four of its Arabic translations.The study has concluded that Colina's TQA model offers a trustworthy framework for assessing the caliber and suitability of translated figurative language

References

  1. Colina, S. (2003). Teaching translation: From research to the classroom. McGraw-Hill.
  2. Colina, S. (2008). Translation quality evaluation: Empirical evidence for a functionalist approach. The Translator, 14(1), 97-134. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799251
  3. Colina, S. (2015). Fundamentals of translation. Cambridge University Press. Kindle Edition.
  4. Gautam, K. R. (2014). Figures of speech in Flax-Golden tales (Unpublished M.Ed. thesis). Sapta Gandaki Campus, Tribhuvan University.
  5. Gray, J. (2008). The elements of style. Pearson Education.
  6. House, J. (1977). A model for translation quality assessment. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  7. House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Gunter Narr Verlag.
  8. Khairunnisa, S. A., & Juanda. (2022). Figurative language in the novel of Little Women by Louisa May Alcott. Program Studi Sastra Jepang, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Komputer Indonesia.
  9. https://www.unikom.ac.id
  10. Kamalia, S. N. N., & Juanda. (2024). Hyperbole in the lyrics of Billie Eilish's "Birds of a Feather". Journal of English Literature Studies, Volume(Issue). [Email: [email protected]]
  11. Kennedy, X. (1979). Literature: An introduction to fiction, poetry, and drama (2nd ed.). Little, Brown and Company.
  12. Nida, E. A. (1976). A framework for the analysis and evaluation of theories of translation. In R. W. Brislin (Ed.), Translation: Application and research (pp. 1-14). Gardner Press.
  13. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. E.J. Brill.
  14. Nord, C. (1991). Text analysis in translation. Amsterdam: Rodopi,
  15. Nord, C. (1997). Translation as a purposeful activity. St. Jerome.
  16. Nord, C. (2007). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome Publishing.
  17. Perrine, L. (1981). Sound and sense: An introduction to poetry (5th ed.). Harcourt Brace Jovanovich.
  18. Regmi, L. R. (2015). Analysis and use of figures of speech. Journal of NELTA Surkhet, 4, Article 12864. https://doi.org/10.3126/jns.v4i0.12864
  19. Tajalli, G. (2003). Idioms and metaphorical expressions in translation. SAMT.
  20. Vermeer, H. J. (1978). Skopos and translation commission. Heidelberg: Universitas.
Download this PDF file

Statistics

How to Cite

Mohammad ر. ف. ., & Nasser ل. ع. ن. . (2025). The Application of Colina’s Model of Translation Quality Assessment to the Translation of Some Figurative Expressions from Shakespeare’s Julius Caesar into Arabic: The Application of Colina’s Model of Translation Quality Assessment . اداب الرافدین, 55(103), 91–101. https://doi.org/10.33899/radab.v55i103.54049
Copyright and Licensing